Господа офицеры, надо верить в Россию
Если мы не вернемся, значит так суждено
За себя мы у Бога никогда не просили
За родную страну попросить не грешно
Мы попросим у Бога дать ей капельку Веры,
Дать немного Надежды и немного Любви
И поменьше страданий, их уж было без меры
И чтоб больше она не умылась в крови…
Остальное придет. Вновь поднимутся Храмы
И кресты заблестят на святых куполах
Канут в лету навек коммунисты и хамы
И забудут в России об их страшных делах.
И восстанет Любовь, возрожденная Верой
И Надежда вернется снова в души людей
Ну а мы не вернемся – небольшая потеря,
Будет много других офицеров у ней…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 5459 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У Вас хороший слог, но какое-то упадническое настроение, ведь Бог хочет, чтобы мы жили не "как-нибудь", а так как Он видит, а Он видит нас сильными и смелыми.
михаил филиппов
2008-08-22 17:34:36
стихи- это как сплав металла.
все лишнее в них - выжги огнем мудрости. твои- крепкие.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".