Жизнь, как мираж для людей, да и только.
Жизнь растворяется в прошлом, как сон.
В ней много сладкого; есть то, что горько.
Жизнь не отложишь, увы, на потом.
И, как участники на большой сцене,
Все выполняем какую-то роль
В силе, бессилии и на пределе,
Через победы, потери и боль.
Жизнь нас несёт на невидимых крылья.
Жизнь словно птица, что только вперёд
Может лететь, прилагая усилья,
Лишь бы никто не прервал тот полёт.
Ей, как обычно, годов не хватает.
Я бы желал ей подольше летать;
И, постоянно, дух к Богу взывает:
“Боже, прошу, ещё жизни год дать.”
Жизнь, как река, что несёт свои воды.
Жизнь, как поток, ежедневно бурлит
И вдаль бежит, отражая восходы.
Жизнь на Земле в себе тайны хранит.
Плыть бы по жизни, любовью сияя.
Только бы зло не тянуло на дно.
Хочется, чтобы была жизнь без края.
Только лишь с Богом нам это дано.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4841 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.